(Teresa d'Avila) Nada te turbe, nada te espante quien a Dios tiene nada le falta. Nada te turbe, nada te espante sólo Dios basta. Todo se pasa, Dios no se muda. La paciencia todo lo alcanza. En Cristo mi confianza, y de Él sólo mi asimiento; en sus cansancios mi aliento, y en su imitación mi holganza. Aquí estriba mi firmeza, aquí mi seguridad, la prueba de mi verdad, la muestra de mi firmeza. Ya no durmáis, no durmáis, pues que noy paz en la tierra. No hay a ningún cobarde, aventuremos la vida. No hay que temer, no durmáis, aventuremos la vida. Nada te turbe, nada te espante quien a Dios tiene nada le falta. Nada te turbe, nada te espante sólo Dios basta.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare,
non acconsentire!
11 Se ti dicono: «Vieni con noi,
complottiamo per spargere
sangue,
insidiamo impunemente
l'innocente,
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi,
interi, come coloro che
scendon nella fossa;
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le
nostre case;
14 tu getterai la sorte insieme con noi,
una sola borsa avremo in
comune»,
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieni lontano il piede dai
loro sentieri!
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere
il sangue.
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi degli
uccelli.
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se
stessi.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina;
la cupidigia toglie di
mezzo colui che ne è dominato.
Parafrasi e morale:
8-9Onora il padre e la madre, e considerali un’ancora di
salvezza.
10Non farti ingannare dai malvagi e falsi profeti. Essi
si distinguono per i seguenti motivi:
11-14Ti spingono a mentire e a complottare contro il
prossimo. Ti spingono ad indurre altri nella tua stessa condizione di schiavo. Ti
seducono con false promesse. Ti promettono un futuro di giustizia e prosperità.
15Rimani lontano da questi falsi profeti.
16Li riconoscerai anche da questo:
17-19I loro propositi di grandezza saranno vani e
inconcludenti. Saranno malvagi con la loro stessa discendenza e con i loro
compagni, e le loro azioni malvagie decreteranno la loro stessa fine.
Altissimu, onnipotente, bon Signore, tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad te solo, Altissimo, se konfàno et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore, de te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle, in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si’, mi' Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte, et ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore, et sostengo infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterrano in pace, ka da te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si’ mi’ Signore per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò skappare: guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; beati quelli ke trovarà ne le tue santissime voluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi’ Signore' et ringratiate et serviateli cum grande humilitate